Идёт Безымянный Ужас по свежезахваченному Тол-Сириону. Яблочки жрёт. Неизвестно - чем - но жрёт.
Отмечу возвращение картинками.
Фродо в логове Шелом. - Дж. Хоув.
Смеагорл? Или наоборот, Горлум?
Раздол (Ривенделл).
Назгулы в Хоббитании.
И путешествовал со мной хоббит, а также парочка гномов. То есть, нас было пятеро, точнее, полдюжины, то есть, около десятка, и вот, когда наш отряд из двенадцати персон дошёл до вас, то все четырнадцать этому несказанно рады.
ДР JRRT. Неслучайное. ..додумалась, чем его можно тут отметить. Когда сообразила, что сегодня, - все-еще-третьего, - видела в книжном, в англоязычном сборнике поэзии времен Первой Мировой, одно стихотворение Дж.Б. Смита. Это очень важный для нас человек - ему Дж.Р.Р. показал одно из своих первых стихотворений об Эарендиле, и на вопрос - о чем это, сказал "Надо выяснить". И выяснял... как мы знаем, всю оставшуюся жизнь. Только вот друг его с полученными результатами непосредственно никак не мог, поскольку погиб в 1916 году... в декабре, а еще в летом писал товарищу (цитирую по Карпентеру"):
"Да благословить тебя Господь, дорогой мой Джон Рональд, и пусть ты выскажешь все то, что пытался сказать я, когда меня уже не станет и я буду не в силах высказать это сам, если такова будет моя судьба".
И процитирую себя: эти люди - как приличные эльфы, они все знают заранее, но не хотят этому знанию верить: кто уйдет, кто останется, кто сумеет "зажечь в мире новый свет, или, что то же самое, возродить прежний" (это уже Толкиен писал Джеффри Смиту)... И это говорят между собой юноши, которым откровенно около 20 лет, - и казалось бы, сколько юношей несут по юности что-то подобное... а потом оглядываешься на то, что теперь и вокруг, включая хоть умопомрачительную экранизацию "Хоббита" и количество ею проникнутых... и понимаешь, что говорили-то они сущую правду.
Так что же Джеффри Бейч Смит (1894-1916) "пытался высказать"? Немного моих переводов его стихов (их собрали в книжку и издали те двое из четырех друзей, которые пережили войну).
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях, Где гордый властелин рукой железной Вершит войну и суд; здесь нет историй О кораблях, что в море виноцветном Плывут вдоль странных стран и по каналам Меж пряных островов; здесь песен нет, Что в битве пропоют – а после помнят И в старости седой, у очага… Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов, От ветра, что о днях забытых плачет, История, что шепчет: «Всё проходит – Друзья к нам охладеют, и любовь Растает, как туманы утра; горечь – Наследие любого из людей, И тот лишь видит верно, кто глядит С горы высокой, и не замечает Все стены городов, труды людей, Но взгляд стремит на горные вершины И глубину бездонную небес, - Лишь их не изменяют вовсе годы», - История моя на древний лад оделась, И в плащ закуталась, и с запада пришла.
Когда б одной из Девяти сестер Был Замысел милей, чем Завершенье, А добрый грешник – чем святой суровый, Люби она увитые руины Поболе, чем надменные дворцы, - Я посвящу ей недосжатый сноп Стихов, едва созревших к урожаю.
В колледже Магдалины есть окно Из тех осколков, что холодный Марс, Быть может, разбросал. Вот так – стихи: Воспоминаний, позабытых снов Неровный ряд без должного порядка, - Он мог бы стать иным, но этот Марс Их рвал и гнал безжалостным цепом.
Былые короли
Вдаль от солнечных холмов, Вдаль от золота ракит, И от города вдали, Где купцы товар везли, В полом сумраке холмов, Там, где тени глубоки, Спят былые короли – Им воспоминанья нет, Не споет о них поэт Нет наследников, принцесс, Королевства след исчез, Лишь одни обрывки снов, Звук потока меж холмов, Старой распри грозный гул – Той, на дальнем берегу.
* Лишь иссякнут жизни дни – Разве не придем мы к ним?
После
А после, когда Уже Божий гнев На землю разбитую Выльется весь,
Оружье войны Рассыплется в прах, - Что станет тогда С родом людским?
Кто миром пройдет Как будто дитя, - Под небом сухим И серой зарей,
Кто миром пойдет Как будто дитя, - И земли пустые Покроют цветы,
Кто миром пойдет Как будто дитя, - Тогда запоют От радости все,
И все запоют О любви, что в них есть, - Он это увидит И петь будет с ними.
Галина Усова, поэтесса, переводчик В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского Галина Сергеевна Усова, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики. Посмотрите сами - скорее всего, она переводила что-то из ваших любимых книг и стихов.
Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.
Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже двух бутылок пива). Стоит максимально распространить это сообщение - не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.
_____*Хоббит - иллюстрации* Сегодня в Бесте увидела пост про иллюстрации к ,,Хоббиту". Автор почему-то сосредоточился на Голлуме и, скажем так, не самых приятных иллюстраторах, поэтому я требую справедливости и рассказываю о своих любимых художниках, нарисовавших картины к "Хоббиту".
Про этого художника в вышеупомянутом посте рассказали, но подробно не остановились - а зря. Я его очень люблю. Это и первая моя библиотечная книга, которую я потом разыскала уже в другом издании, но с теми же иллюстрациями, и купила в детскую библиотеку. Итак - Михаил Беломлинский. «Любимого своего актёра Евгения Леонова я нарисовал в сказке „Хоббит“, пузатого, с мохнатыми ногами, и боялся, что он обидится. Но в книге „Письма к сыну“ он написал: „Ленинградский художник Михаил Беломлинский подарил мне книжку английского писателя Джона Толкина. Он изобразил героя повести хоббита Бильбо очень похожим на меня. Копия, не правда ли? Сказка мудрая и очаровательная, рисунки тоже“» (Михаил Беломлинский).
С этими художниками я познакомилась в прошлом году, когда купила иллюстрированного ими "Робина Гуда", а потом на Новый год заказала себе их артбук "Годы с Толкином" и там, кроме их замечательных иллюстраций к "Властелину Колец" увидела еще и отличные картины к "Хоббиту". На самом деле это сокровище для художника - я обожаю картину, где гномы поют "Far over the Misty Mountains" и могу долго сидеть над ней и рассматривать, как выписаны блики и отблески огня на камнях, волосах, одежде.
Этого художника, я думаю, знают все - мало того, что его иллюстрации к Толкиену считаются самыми лучшими, так оно еще и работал над декорациями ко всем трем фильмам ВК, и получил за это заслуженный Оскар. Встречайте - Алан Ли.
Следующий художник у нас - Джон Хоу, который не только делал иллюстрации к моему любимому де Линту, но и Хоббита не обошел своим вниманием. У него, кстати, самые роскошные и самые любимые мной иллюстрации к ВК, которые я вам очень рекомендую посмотреть.
Эта картинка - иллюстрация к ВК, но я все равно ее нежно люблю.
Еще один известный художник, нарисовавший множество роскошных иллюстраций к "Сильмариллиону". Ему, кстати, тоже предлагали поработать над декорациями к ВК, но он отказался, сославшись на болезнь. А жаль - было бы интересно посмотреть, что получится. Мне кажется, из всех художников, рисовавших эльфов Толкиена, этот был лучшим. Итак - Тед Нэсмит.
ДР JRRT. Неслучайное. ..додумалась, чем его можно тут отметить. Когда сообразила, что сегодня, - все-еще-третьего, - видела в книжном, в англоязычном сборнике поэзии времен Первой Мировой, одно стихотворение Дж.Б. Смита. Это очень важный для нас человек - ему Дж.Р.Р. показал одно из своих первых стихотворений об Эарендиле, и на вопрос - о чем это, сказал "Надо выяснить". И выяснял... как мы знаем, всю оставшуюся жизнь. Только вот друг его с полученными результатами непосредственно никак не мог, поскольку погиб в 1916 году... в декабре, а еще в летом писал товарищу (цитирую по Карпентеру"):
"Да благословить тебя Господь, дорогой мой Джон Рональд, и пусть ты выскажешь все то, что пытался сказать я, когда меня уже не станет и я буду не в силах высказать это сам, если такова будет моя судьба".
И процитирую себя: эти люди - как приличные эльфы, они все знают заранее, но не хотят этому знанию верить: кто уйдет, кто останется, кто сумеет "зажечь в мире новый свет, или, что то же самое, возродить прежний" (это уже Толкиен писал Джеффри Смиту)... И это говорят между собой юноши, которым откровенно около 20 лет, - и казалось бы, сколько юношей несут по юности что-то подобное... а потом оглядываешься на то, что теперь и вокруг, включая хоть умопомрачительную экранизацию "Хоббита" и количество ею проникнутых... и понимаешь, что говорили-то они сущую правду.
Так что же Джеффри Бейч Смит (1894-1916) "пытался высказать"? Немного моих переводов его стихов (их собрали в книжку и издали те двое из четырех друзей, которые пережили войну).
Предисловие к истории, которую я никогда не расскажу
…Здесь слова не найдешь о крепостях, Где гордый властелин рукой железной Вершит войну и суд; здесь нет историй О кораблях, что в море виноцветном Плывут вдоль странных стран и по каналам Меж пряных островов; здесь песен нет, Что в битве пропоют – а после помнят И в старости седой, у очага… Лишь повесть здесь, пришедшая с холмов, От ветра, что о днях забытых плачет, История, что шепчет: «Всё проходит – Друзья к нам охладеют, и любовь Растает, как туманы утра; горечь – Наследие любого из людей, И тот лишь видит верно, кто глядит С горы высокой, и не замечает Все стены городов, труды людей, Но взгляд стремит на горные вершины И глубину бездонную небес, - Лишь их не изменяют вовсе годы», - История моя на древний лад оделась, И в плащ закуталась, и с запада пришла.
Когда б одной из Девяти сестер Был Замысел милей, чем Завершенье, А добрый грешник – чем святой суровый, Люби она увитые руины Поболе, чем надменные дворцы, - Я посвящу ей недосжатый сноп Стихов, едва созревших к урожаю.
В колледже Магдалины есть окно Из тех осколков, что холодный Марс, Быть может, разбросал. Вот так – стихи: Воспоминаний, позабытых снов Неровный ряд без должного порядка, - Он мог бы стать иным, но этот Марс Их рвал и гнал безжалостным цепом.
Былые короли
Вдаль от солнечных холмов, Вдаль от золота ракит, И от города вдали, Где купцы товар везли, В полом сумраке холмов, Там, где тени глубоки, Спят былые короли – Им воспоминанья нет, Не споет о них поэт Нет наследников, принцесс, Королевства след исчез, Лишь одни обрывки снов, Звук потока меж холмов, Старой распри грозный гул – Той, на дальнем берегу.
* Лишь иссякнут жизни дни – Разве не придем мы к ним?
После
А после, когда Уже Божий гнев На землю разбитую Выльется весь,
Оружье войны Рассыплется в прах, - Что станет тогда С родом людским?
Кто миром пройдет Как будто дитя, - Под небом сухим И серой зарей,
Кто миром пойдет Как будто дитя, - И земли пустые Покроют цветы,
Кто миром пойдет Как будто дитя, - Тогда запоют От радости все,
И все запоют О любви, что в них есть, - Он это увидит И петь будет с ними.